< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?