< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
“Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
“Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
“Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
“Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
“Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
“Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
“Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
“Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
“Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?