< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?

< Job 38 >