< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?