< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?

< Job 38 >