< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?