< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?

< Job 38 >