< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >