< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >