< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Job 38 >