< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< Job 38 >