< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?