< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Job 38 >