< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Job 38 >