< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

< Job 38 >