< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?