< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?