< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?