< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?