< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?