< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
«Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?