< Job 37 >
1 “At this my heart also pounds and leaps from its place.
“Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
2 Listen closely to the thunder of His voice and the rumbling that comes from His mouth.
Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
3 He unleashes His lightning beneath the whole sky and sends it to the ends of the earth.
Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
4 Then there comes a roaring sound; He thunders with His majestic voice. He does not restrain the lightning when His voice resounds.
Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
5 God thunders wondrously with His voice; He does great things we cannot comprehend.
Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
6 For He says to the snow, ‘Fall on the earth,’ and to the gentle rain, ‘Pour out a mighty downpour.’
Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
7 He seals up the hand of every man, so that all men may know His work.
Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
8 The wild animals enter their lairs; they settle down in their dens.
Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
9 The tempest comes from its chamber, and the cold from the driving north winds.
Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
10 By the breath of God the ice is formed and the watery expanses are frozen.
Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
11 He loads the clouds with moisture; He scatters His lightning through them.
Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
12 They swirl about, whirling at His direction, accomplishing all that He commands over the face of all the earth.
Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
13 Whether for punishment or for His land, He accomplishes this in His loving devotion.
Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
14 Listen to this, O Job; stand still and consider the wonders of God.
“Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
15 Do you know how God dispatches the clouds or makes the lightning flash?
Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
16 Do you understand how the clouds float, those wonders of Him who is perfect in knowledge?
Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
17 You whose clothes get hot when the land lies hushed under the south wind,
Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
18 can you, like Him, spread out the skies to reflect the heat like a mirror of bronze?
Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
19 Teach us what we should say to Him; we cannot draw up our case when our faces are in darkness.
Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
20 Should He be told that I want to speak? Would a man ask to be swallowed up?
Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
21 Now no one can gaze at the sun when it is bright in the skies after the wind has swept them clean.
“Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
22 Out of the north He comes in golden splendor; awesome majesty surrounds Him.
Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
23 The Almighty is beyond our reach; He is exalted in power! In His justice and great righteousness He does not oppress.
Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
24 Therefore, men fear Him, for He is not partial to the wise in heart.”
Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”