< Job 36 >
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 “Bear with me a little longer, and I will show you that there is more to be said on God’s behalf.
Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
3 I get my knowledge from afar, and I will ascribe justice to my Maker.
M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
4 For truly my words are free of falsehood; one perfect in knowledge is with you.
Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
5 Indeed, God is mighty, but He despises no one; He is mighty in strength of understanding.
Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
6 He does not keep the wicked alive, but He grants justice to the afflicted.
Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
7 He does not take His eyes off the righteous, but He enthrones them with kings and exalts them forever.
Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
8 And if men are bound with chains, caught in cords of affliction,
Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
9 then He tells them their deeds and how arrogantly they have transgressed.
konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
10 He opens their ears to correction and commands that they turn from iniquity.
Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
11 If they obey and serve Him, then they end their days in prosperity and their years in happiness.
Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
12 But if they do not obey, then they perish by the sword and die without knowledge.
Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
13 The godless in heart harbor resentment; even when He binds them, they do not cry for help.
Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
14 They die in their youth, among the male shrine prostitutes.
Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
15 God rescues the afflicted by their affliction and opens their ears in oppression.
Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
16 Indeed, He drew you from the jaws of distress to a spacious and broad place, to a table full of richness.
Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
17 But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have seized you.
Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
18 Be careful that no one lures you with riches; do not let a large bribe lead you astray.
Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
19 Can your wealth or all your mighty effort keep you from distress?
Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
20 Do not long for the night, when people vanish from their homes.
Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
21 Be careful not to turn to iniquity, for this you have preferred to affliction.
Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
22 Behold, God is exalted in His power. Who is a teacher like Him?
Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
23 Who has appointed His way for Him, or told Him, ‘You have done wrong’?
Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
24 Remember to magnify His work, which men have praised in song.
Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
25 All mankind has seen it; men behold it from afar.
Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
26 Indeed, God is great—beyond our knowledge; the number of His years is unsearchable.
Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
27 For He draws up drops of water which distill the rain from the mist,
Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
28 which the clouds pour out and shower abundantly on mankind.
ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
29 Furthermore, who can understand how the clouds spread out, how the thunder roars from His pavilion?
Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
30 See how He scatters His lightning around Him and covers the depths of the sea.
Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
31 For by these He judges the nations and provides food in abundance.
Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
32 He fills His hands with lightning and commands it to strike its mark.
Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
33 The thunder declares His presence; even the cattle regard the rising storm.
Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.