< Job 34 >
Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 “Hear my words, O wise men; give ear to me, O men of learning.
“Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
3 For the ear tests words as the mouth tastes food.
Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
4 Let us choose for ourselves what is right; let us learn together what is good.
Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
5 For Job has declared, ‘I am righteous, yet God has deprived me of justice.
“Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
6 Would I lie about my case? My wound is incurable, though I am without transgression.’
Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
7 What man is like Job, who drinks up derision like water?
Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
8 He keeps company with evildoers and walks with wicked men.
Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight in God.’
Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
10 Therefore listen to me, O men of understanding. Far be it from God to do wrong, and from the Almighty to act unjustly.
Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
11 For according to a man’s deeds He repays him; according to a man’s ways He brings consequences.
Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
12 Indeed, it is true that God does not act wickedly, and the Almighty does not pervert justice.
Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
13 Who gave Him charge over the earth? Who appointed Him over the whole world?
Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
14 If He were to set His heart to it and withdraw His Spirit and breath,
Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
15 all flesh would perish together and mankind would return to the dust.
abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
16 If you have understanding, hear this; listen to my words.
“Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
17 Could one who hates justice govern? Will you condemn the just and mighty One,
Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
18 who says to kings, ‘You are worthless!’ and to nobles, ‘You are wicked,’
Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
19 who is not partial to princes and does not favor rich over poor? For they are all the work of His hands.
atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
20 They die in an instant, in the middle of the night. The people convulse and pass away; the mighty are removed without human hand.
Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
21 For His eyes are on the ways of a man, and He sees his every step.
“Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
22 There is no darkness or deep shadow where the workers of iniquity can hide.
Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
23 For God need not examine a man further or have him approach for judgment.
Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
24 He shatters the mighty without inquiry and sets up others in their place.
Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
25 Therefore, He recognizes their deeds; He overthrows them in the night and they are crushed.
Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
26 He strikes them for their wickedness in full view,
Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
27 because they turned aside from Him and had no regard for any of His ways.
kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
28 They caused the cry of the poor to come before Him, and He heard the outcry of the afflicted.
Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
29 But when He remains silent, who can condemn Him? When He hides His face, who can see Him? Yet He watches over both man and nation,
Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
30 that godless men should not rule or lay snares for the people.
aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
31 Suppose someone says to God, ‘I have endured my punishment; I will offend no more.
“Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
32 Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do it again.’
kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
33 Should God repay you on your own terms when you have disavowed His? You must choose, not I; so tell me what you know.
olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
34 Men of understanding will declare to me, and the wise men who hear me will say:
“Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
35 ‘Job speaks without knowledge; his words lack insight.’
‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
36 If only Job were tried to the utmost for answering like a wicked man.
Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
37 For he adds rebellion to his sin; he claps his hands among us and multiplies his words against God.”
Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”