< Job 34 >
Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:
2 “Hear my words, O wise men; give ear to me, O men of learning.
[Audite, sapientes, verba mea: et eruditi, auscultate me.
3 For the ear tests words as the mouth tastes food.
Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat.
4 Let us choose for ourselves what is right; let us learn together what is good.
Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
5 For Job has declared, ‘I am righteous, yet God has deprived me of justice.
Quia dixit Job: Justus sum, et Deus subvertit judicium meum.
6 Would I lie about my case? My wound is incurable, though I am without transgression.’
In judicando enim me mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
7 What man is like Job, who drinks up derision like water?
Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam:
8 He keeps company with evildoers and walks with wicked men.
qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight in God.’
Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
10 Therefore listen to me, O men of understanding. Far be it from God to do wrong, and from the Almighty to act unjustly.
Ideo, viri cordati, audite me: absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
11 For according to a man’s deeds He repays him; according to a man’s ways He brings consequences.
Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis.
12 Indeed, it is true that God does not act wickedly, and the Almighty does not pervert justice.
Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium.
13 Who gave Him charge over the earth? Who appointed Him over the whole world?
Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est?
14 If He were to set His heart to it and withdraw His Spirit and breath,
Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
15 all flesh would perish together and mankind would return to the dust.
Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
16 If you have understanding, hear this; listen to my words.
Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei:
17 Could one who hates justice govern? Will you condemn the just and mighty One,
numquid qui non amat judicium sanari potest? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas?
18 who says to kings, ‘You are worthless!’ and to nobles, ‘You are wicked,’
Qui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios;
19 who is not partial to princes and does not favor rich over poor? For they are all the work of His hands.
qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum ejus sunt universi.
20 They die in an instant, in the middle of the night. The people convulse and pass away; the mighty are removed without human hand.
Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi: et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
21 For His eyes are on the ways of a man, and He sees his every step.
Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
22 There is no darkness or deep shadow where the workers of iniquity can hide.
Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
23 For God need not examine a man further or have him approach for judgment.
neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium.
24 He shatters the mighty without inquiry and sets up others in their place.
Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
25 Therefore, He recognizes their deeds; He overthrows them in the night and they are crushed.
Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.
26 He strikes them for their wickedness in full view,
Quasi impios percussit eos in loco videntium:
27 because they turned aside from Him and had no regard for any of His ways.
qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt:
28 They caused the cry of the poor to come before Him, and He heard the outcry of the afflicted.
ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
29 But when He remains silent, who can condemn Him? When He hides His face, who can see Him? Yet He watches over both man and nation,
Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines?
30 that godless men should not rule or lay snares for the people.
Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
31 Suppose someone says to God, ‘I have endured my punishment; I will offend no more.
Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
32 Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do it again.’
Si erravi, tu doce me; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
33 Should God repay you on your own terms when you have disavowed His? You must choose, not I; so tell me what you know.
Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
34 Men of understanding will declare to me, and the wise men who hear me will say:
Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
35 ‘Job speaks without knowledge; his words lack insight.’
Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
36 If only Job were tried to the utmost for answering like a wicked man.
Pater mi, probetur Job usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis:
37 For he adds rebellion to his sin; he claps his hands among us and multiplies his words against God.”
quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.]