< Job 33 >
1 “But now, O Job, hear my speech, and listen to all my words.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Behold, I will open my mouth; my address is on the tip of my tongue.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 My words are from an upright heart, and my lips speak sincerely what I know.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Refute me if you can; prepare your case and confront me.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 I am just like you before God; I was also formed from clay.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Surely no fear of me should terrify you; nor will my hand be heavy upon you.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard these very words:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 ‘I am pure, without transgression; I am clean, with no iniquity in me.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Yet God finds occasions against me; He counts me as His enemy.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 He puts my feet in the stocks; He watches over all my paths.’
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Behold, you are not right in this matter. I will answer you, for God is greater than man.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Why do you complain to Him that He answers nothing a man asks?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 For God speaks in one way and in another, yet no one notices.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 In a dream, in a vision in the night, when deep sleep falls upon men as they slumber on their beds,
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 He opens their ears and terrifies them with warnings
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 to turn a man from wrongdoing and keep him from pride,
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 to preserve his soul from the Pit and his life from perishing by the sword.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 A man is also chastened on his bed with pain and constant distress in his bones,
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 so that he detests his bread, and his soul loathes his favorite food.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 His flesh wastes away from sight, and his hidden bones protrude.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 He draws near to the Pit, and his life to the messengers of death.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Yet if there is a messenger on his side, one mediator in a thousand, to tell a man what is right for him,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 to be gracious to him and say, ‘Spare him from going down to the Pit; I have found his ransom,’
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 then his flesh is refreshed like a child’s; he returns to the days of his youth.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 He prays to God and finds favor; he sees God’s face and shouts for joy, and God restores His righteousness to that man.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Then he sings before men with these words: ‘I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will live to see the light.’
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Behold, all these things God does to a man, two or even three times,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 to bring back his soul from the Pit, that he may be enlightened with the light of life.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 But if you have something to say, answer me; speak up, for I would like to vindicate you.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 But if not, then listen to me; be quiet, and I will teach you wisdom.”
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”