< Job 33 >
1 “But now, O Job, hear my speech, and listen to all my words.
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 Behold, I will open my mouth; my address is on the tip of my tongue.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 My words are from an upright heart, and my lips speak sincerely what I know.
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 Refute me if you can; prepare your case and confront me.
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 I am just like you before God; I was also formed from clay.
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 Surely no fear of me should terrify you; nor will my hand be heavy upon you.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard these very words:
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 ‘I am pure, without transgression; I am clean, with no iniquity in me.
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 Yet God finds occasions against me; He counts me as His enemy.
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 He puts my feet in the stocks; He watches over all my paths.’
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 Behold, you are not right in this matter. I will answer you, for God is greater than man.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 Why do you complain to Him that He answers nothing a man asks?
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 For God speaks in one way and in another, yet no one notices.
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 In a dream, in a vision in the night, when deep sleep falls upon men as they slumber on their beds,
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 He opens their ears and terrifies them with warnings
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 to turn a man from wrongdoing and keep him from pride,
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 to preserve his soul from the Pit and his life from perishing by the sword.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 A man is also chastened on his bed with pain and constant distress in his bones,
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 so that he detests his bread, and his soul loathes his favorite food.
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 His flesh wastes away from sight, and his hidden bones protrude.
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 He draws near to the Pit, and his life to the messengers of death.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 Yet if there is a messenger on his side, one mediator in a thousand, to tell a man what is right for him,
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 to be gracious to him and say, ‘Spare him from going down to the Pit; I have found his ransom,’
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 then his flesh is refreshed like a child’s; he returns to the days of his youth.
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 He prays to God and finds favor; he sees God’s face and shouts for joy, and God restores His righteousness to that man.
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 Then he sings before men with these words: ‘I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved.
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will live to see the light.’
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 Behold, all these things God does to a man, two or even three times,
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 to bring back his soul from the Pit, that he may be enlightened with the light of life.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 But if you have something to say, answer me; speak up, for I would like to vindicate you.
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 But if not, then listen to me; be quiet, and I will teach you wisdom.”
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”