< Job 33 >
1 “But now, O Job, hear my speech, and listen to all my words.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Behold, I will open my mouth; my address is on the tip of my tongue.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 My words are from an upright heart, and my lips speak sincerely what I know.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Refute me if you can; prepare your case and confront me.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 I am just like you before God; I was also formed from clay.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Surely no fear of me should terrify you; nor will my hand be heavy upon you.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard these very words:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 ‘I am pure, without transgression; I am clean, with no iniquity in me.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Yet God finds occasions against me; He counts me as His enemy.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 He puts my feet in the stocks; He watches over all my paths.’
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Behold, you are not right in this matter. I will answer you, for God is greater than man.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Why do you complain to Him that He answers nothing a man asks?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 For God speaks in one way and in another, yet no one notices.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 In a dream, in a vision in the night, when deep sleep falls upon men as they slumber on their beds,
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 He opens their ears and terrifies them with warnings
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 to turn a man from wrongdoing and keep him from pride,
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 to preserve his soul from the Pit and his life from perishing by the sword.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 A man is also chastened on his bed with pain and constant distress in his bones,
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 so that he detests his bread, and his soul loathes his favorite food.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 His flesh wastes away from sight, and his hidden bones protrude.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 He draws near to the Pit, and his life to the messengers of death.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Yet if there is a messenger on his side, one mediator in a thousand, to tell a man what is right for him,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 to be gracious to him and say, ‘Spare him from going down to the Pit; I have found his ransom,’
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 then his flesh is refreshed like a child’s; he returns to the days of his youth.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 He prays to God and finds favor; he sees God’s face and shouts for joy, and God restores His righteousness to that man.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Then he sings before men with these words: ‘I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will live to see the light.’
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Behold, all these things God does to a man, two or even three times,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 to bring back his soul from the Pit, that he may be enlightened with the light of life.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 But if you have something to say, answer me; speak up, for I would like to vindicate you.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 But if not, then listen to me; be quiet, and I will teach you wisdom.”
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”