< Job 33 >

1 “But now, O Job, hear my speech, and listen to all my words.
Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
2 Behold, I will open my mouth; my address is on the tip of my tongue.
Tan-awa karon, abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba.
3 My words are from an upright heart, and my lips speak sincerely what I know.
Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
4 The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako; ang gininhawa sa Makagagahom naghatag kanako ug kinabuhi.
5 Refute me if you can; prepare your case and confront me.
Kung makahimo ka, tubaga ako; andama ang imong mga pulong kanako ug barog.
6 I am just like you before God; I was also formed from clay.
Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
7 Surely no fear of me should terrify you; nor will my hand be heavy upon you.
Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard these very words:
Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
9 ‘I am pure, without transgression; I am clean, with no iniquity in me.
'Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala dinhi kanako.
10 Yet God finds occasions against me; He counts me as His enemy.
Tan-awa, nangita ang Dios ug kahigayonan sa pagsulong kanako; giisip niya ako ingon nga iyang kaaway.
11 He puts my feet in the stocks; He watches over all my paths.’
Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
12 Behold, you are not right in this matter. I will answer you, for God is greater than man.
'Tan-awa, niini dili ka husto— tubagon ko ikaw, kay ang Dios mas labaw kaysa tawo.
13 Why do you complain to Him that He answers nothing a man asks?
Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
14 For God speaks in one way and in another, yet no one notices.
Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
15 In a dream, in a vision in the night, when deep sleep falls upon men as they slumber on their beds,
Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii, kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan—
16 He opens their ears and terrifies them with warnings
ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
17 to turn a man from wrongdoing and keep him from pride,
aron birahon pagbalik ang tawo gikan sa iyang makasasala nga mga tumong, ug kuhaon ang garbo kaniya.
18 to preserve his soul from the Pit and his life from perishing by the sword.
Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
19 A man is also chastened on his bed with pain and constant distress in his bones,
Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
20 so that he detests his bread, and his soul loathes his favorite food.
aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
21 His flesh wastes away from sight, and his hidden bones protrude.
Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na.
22 He draws near to the Pit, and his life to the messengers of death.
Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
23 Yet if there is a messenger on his side, one mediator in a thousand, to tell a man what is right for him,
Apan kung adunay anghel nga magpataliwala alang kaniya, ang tigpataliwala, usa nga gikan sa liboan ka mga anghel, aron pakit-on siya unsa ang husto nga himoon,
24 to be gracious to him and say, ‘Spare him from going down to the Pit; I have found his ransom,’
ug kung ang anghel maluoy kaniya ug moingon sa Dios, 'Luwasa kining tawhana sa pagpadulong sa bung-aw; nakakita akog bayad alang kaniya,'
25 then his flesh is refreshed like a child’s; he returns to the days of his youth.
unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
26 He prays to God and finds favor; he sees God’s face and shouts for joy, and God restores His righteousness to that man.
Mag-ampo siya sa Dios, ug ang Dios maluoy kaniya, aron nga makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay. Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan.
27 Then he sings before men with these words: ‘I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved.
Ug kanang tawhana mag-awit atubangan sa laing tawo ug moingon, 'Nakasala ako ug gituis ko ang maayo, apan wala siloti ang akong sala.
28 He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will live to see the light.’
Ang Dios nagluwas sa akong kalag padulong ngadto sa bung-aw; ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag.'
29 Behold, all these things God does to a man, two or even three times,
Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
30 to bring back his soul from the Pit, that he may be enlightened with the light of life.
aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
31 Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.
Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako, paghilom ug mosulti ako.
32 But if you have something to say, answer me; speak up, for I would like to vindicate you.
Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
33 But if not, then listen to me; be quiet, and I will teach you wisdom.”
Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”

< Job 33 >