< Job 32 >
1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
Saka varume vatatu ava vakarega kupindura Jobho, nokuti akanga akarurama pakuona kwake.
2 This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
Asi Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi, wemhuri yaRami, akatsamwira Jobho zvikuru nokuda kwokuzviruramisira kwake panzvimbo yokuti zviitwe naMwari.
3 and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
Akatsamwirawo kwazvo shamwari nhatu idzi, nokuti vakanga vashayiwa nzira yokupikisa nayo Jobho, kunyange vakanga vambomupa mhosva.
4 Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
Zvino Erihu akanga ambomira kutaura naJobho nokuti ivo vaiva vakuru kwaari.
5 But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
Asi paakaona kuti varume vatatu ava vakanga vasisinazve chokureva, hasha dzake dzakamuka.
6 So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
Saka Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi akati: “Ndiri muduku pamakore, uye imi muri vakuru; ndokusaka ndanga ndichitya, ndisingadi kukuudzai zvandinoziva.
7 I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
Ndakafunga kuti, ‘Zera rinofanira kutaura; makore mazhinji anofanira kudzidzisa uchenjeri.’
8 But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
Asi ndiwo mweya uri mumunhu, kufema kwaWamasimba Ose, kunomupa kunzwisisa.
9 It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
Havazi vakuru bedzi vakachenjera, kana vatana chete vanganzwisisa zvakanaka.
10 Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
“Naizvozvo ndinoti: Nditeererei; neniwo ndichakuudzai zvandinoziva.
11 Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
Ndakambomirira pamaitaura, ndakateerera pfungwa dzenyu; pamakanga muchitsvaka mashoko,
12 I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
ndakanyatsokuteererai. Asi hakuna mumwe wenyu akapwisa Jobho; hakuna pamuri akapindura mashoko ake zvinogutsa.
13 So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
Regai kuti, ‘Tawana uchenjeri; regai Mwari amukonese, kwete munhu.’
14 But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
Asi Jobho haana kunongedza mashoko ake kwandiri, uye handingamupinduri namashoko enyu.
15 Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
“Vashamiswa uye havachina chokureva; vapererwa namashoko.
16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
Ko, zvino ini ndingamirira here ivo zvavangonyarara, zvino zvavangomira ipapo vasina mhinduro?
17 I too will answer; yes, I will declare what I know.
Neniwo ndichava nechokutaura; neniwo ndichareva zvandinoziva.
18 For I am full of words, and my spirit within me compels me.
Nokuti ndizere namashoko, uye mweya uri mandiri unondimanikidza;
19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
mukati mangu ndafanana newaini iri muhomwe yakadzivirwa, sehomwe itsva dzewaini dzoda kuparuka.
20 I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
Ndinofanira kutaura kuti ndirerukirwe; ndinofanira kushamisa muromo wangu ndigopindura.
21 I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
Handina munhu wandichatsaura, uye handingabati kumeso munhu upi zvake;
22 For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.
nokuti dai ndaiva nyanzvi yokubata kumeso, Muiti wangu aizokurumidza kunditora.