< Job 32 >
1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
Ачешть трей оамень ау ынчетат сэ май рэспундэ луй Йов, пентру кэ ел се сокотя фэрэ винэ.
2 This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
Атунч с-а апринс де мыние Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, дин фамилия луй Рам. Ел с-а апринс де мыние ымпотрива луй Йов, пентру кэ зичя кэ есте фэрэ винэ ынаинтя луй Думнезеу.
3 and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
Ши с-а апринс де мыние ымпотрива челор трей приетень ай луй, пентру кэ ну гэсяу нимик де рэспунс, ши тотушь осындяу пе Йов.
4 Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
Фииндкэ ей ерау май ын вырстэ декыт ел, Елиху аштептасе пынэ ын клипа ачаста, ка сэ ворбяскэ луй Йов.
5 But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
Дар, вэзынд кэ ну май ера ничун рэспунс ын гура ачестор трей оамень, Елиху с-а апринс де мыние.
6 So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
Ши Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, а луат кувынтул ши а зис: „Еу сунт тынэр, ши вой сунтець бэтрынь, де ачея м-ам темут ши м-ам ферит сэ вэ арэт гындул меу.
7 I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
Еу ымь зичям: ‘Сэ ворбяскэ бэтрынеця, мареле нумэр де ань сэ ынвеце пе алций ынцелепчуня.’
8 But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
Дар, де фапт, ын ом, духул, суфларя Челуй Атотпутерник, дэ причеперя.
9 It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
Ну вырста адуче ынцелепчуня, ну бэтрынеця те фаче ын старе сэ жудечь.
10 Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
Ятэ де че зик: ‘Аскултаци-мэ!’ Ымь вой спуне ши еу пэреря.
11 Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
Ам аштептат сфыршитул кувынтэрилор воастре, в-ам урмэрит довезиле, черчетаря пе каре аць фэкут-о кувинтелор луй Йов.
12 I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
В-ам дат тоатэ луаря аминте; ши ятэ кэ ничунул дин вой ну л-а ынкрединцат, ничунул ну й-а рэстурнат кувинтеле.
13 So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
Сэ ну зичець ынсэ: ‘Ын ел ной ам гэсит ынцелепчуня – нумай Думнезеу ыл поате ынфунда, ну ун ом!’
14 But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
Мие ну мь-а ворбит де-а дрептул, де ачея еу ый вой рэспунде ку тотул алтфел декыт вой.
15 Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
Ей се тем, ну май рэспунд! Ли с-а тэят кувынтул!
16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
Ам аштептат пынэ шь-ау сфыршит кувынтэриле, пынэ с-ау оприт ши н-ау штиут че сэ май рэспундэ.
17 I too will answer; yes, I will declare what I know.
Вряу сэ рэспунд ши еу ла рындул меу, вряу сэ спун ши еу че гындеск.
18 For I am full of words, and my spirit within me compels me.
Кэч сунт плин де кувинте, ымь дэ гес духул ынэунтрул меу;
19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
лэунтрул меу есте ка ун вин каре н-аре пе унде сэ ясэ, ка ниште бурдуфурь ной, гата сэ плесняскэ.
20 I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
Вой ворби деч, ка сэ рэсуфлу ын вое, ымь вой дескиде бузеле ши вой рэспунде.
21 I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
Ну вой кэута ла ынфэцишаре, ну вой лингуши пе нимень,
22 For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.
кэч ну штиу сэ лингушеск, алтфел ынтр-о клипялэ м-ар луа Зидиторул меу.