< Job 32 >
1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
Lawomadoda amathathu aseyekela ukumphendula uJobe, ngoba wayelungile emehlweni akhe.
2 This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
Lwaseluvutha ulaka lukaElihu indodana kaBarakeli umBuzi, owosendo lukaRamu. Ulaka lwakhe lwavuthela uJobe ngoba wazilungisisa yena kuloNkulunkulu.
3 and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
Ulaka lwakhe lwabavuthela labo abangane bakhe abathathu, ngoba bengatholanga impendulo, kube kanti bamlahla uJobe.
4 Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
Kodwa UElihu wayelindele uJobe ekhuluma, ngoba babebadala ngensuku kulaye.
5 But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
UElihu esebonile ukuthi kwakungelampendulo emlonyeni walamadoda amathathu, ulaka lwakhe lwaseluvutha.
6 So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
Ngakho uElihu indodana kaBarakeli umBuzi waphendula wathi: Mina ngingomncinyane ngezinsuku, lina-ke libadala; ngenxa yalokhu bengithikaza, ngesaba ukulitshela umcabango wami.
7 I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
Ngathi: Kakukhulume izinsuku, lobunengi beminyaka bazise inhlakanipho.
8 But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
Isibili umoya ukhona emuntwini, lokuphefumulela kukaSomandla kuyabanika ukuqedisisa.
9 It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
Abakhulu kabahlakaniphi ngezikhathi zonke, labalupheleyo kabaqedisisi isahlulelo.
10 Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizatshengisa umcabango wami.
11 Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
Khangelani, bengiwalindele amazwi enu, ngabeka indlebe ekukhulumeni kwenu okuhlakaniphileyo, lisadinga amazwi.
12 I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
Yebo, ngalilalela, khangelani-ke, kakho phakathi kwenu omvumisileyo uJobe, owaphenduleyo amazwi akhe.
13 So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
Hlezi lithi: Sitholile inhlakanipho; nguNkulunkulu ozamxotsha, hatshi umuntu.
14 But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
Kodwa kangihlelelanga amazwi, langamazwi enu kangiyikumphendula.
15 Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
Badideka, kabasaphendulanga, basusa amazwi kubo.
16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
Ngasengilinda, kodwa kabakhulumanga, ngoba bema, kabasaphendulanga.
17 I too will answer; yes, I will declare what I know.
Lami ngizaphendula ingxenye yami, lami ngitshengise umcabango wami.
18 For I am full of words, and my spirit within me compels me.
Ngoba ngigcwele amazwi, umoya wesisu sami uyangiqhubezela.
19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
Khangelani, isisu sami sinjengewayini engavulwanga, njengemigodla emitsha sizadabuka.
20 I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
Ngizakhuluma ukuze ngiphefumule; ngivule indebe zami, ngiphendule.
21 I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
Ake ngingaphakamisi ubuso bomuntu, ngingabizi umuntu ngebizo lokubamba amehlo.
22 For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.
Ngoba kangikwazi ukunika amabizo okubamba amehlo; masinyane umenzi wami angangisusa.