< Job 32 >
1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
Sai mutanen nan uku suka daina amsa wa Ayuba, domin a ganinsa shi mai adalci ne.
2 This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
Amma Elihu ɗan Barakel mutumin Buz na iyalin Ram, ya ji haushi da Ayuba don yă nuna shi ne mai gaskiya ba Allah ba.
3 and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
Ya kuma ji haushin abokan nan guda uku, don sun kāsa amsa wa Ayuba ko da yake sun nuna Ayuba ne yake da laifi.
4 Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
Elihu ya jira sai a wannan lokaci ne ya yi magana da Ayuba, don shi ne yaro a cikinsu duka.
5 But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
Amma sa’ad da Elihu ya ga mutanen nan uku ba su da abin cewa, sai ya fusata.
6 So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
Sai Elihu ɗan Barakel mutumin Buz ya ce, “Ni ƙarami ne a shekaru, ku kuma kun girme ni; shi ya sa na ji tsoro na kāsa gaya muku abin da na sani.
7 I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
Na ɗauka ya kamata ‘shekaru su yi magana; ya kamata yawan shekaru su koyar da hikima.’
8 But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
Amma ruhun da yake cikin mutum, numfashin Maɗaukaki shi ne yake ba shi ganewa.
9 It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
Ba tsofaffi ne kaɗai suke da hikima ba, ba masu yawan shekaru ne suke gane abin da yake daidai ba.
10 Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
“Saboda haka nake ce muku, ku saurare ni; ni ma zan gaya muku abin da na sani.
11 Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
Na jira sa’ad da kuke magana, na ji muhawwararku lokacin da kuke neman abin da za ku faɗa,
12 I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
na saurare ku da kyau. Amma ba waninku da ya nuna Ayuba yana da laifi; ba ko ɗayanku da ya amsa muhawwararsa.
13 So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
Kada ku ce, ‘Mun sami hikima; Allah ne kaɗai yake da ikon yin nasara da shi ba mutum ba.’
14 But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
Amma ba da ni Ayuba ya yi gardama ba kuma ba zan amsa masa da irin amsarku ba.
15 Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
“Mamaki ya kama su kuma ba su da abin cewa; kalmomi sun kāsa musu.
16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
Dole ne in jira yanzu da suka yi shiru, yanzu da suke tsaye a wurin ba su da amsa.
17 I too will answer; yes, I will declare what I know.
Ni ma zan faɗi nawa; ni ma zan faɗi abin da na sani.
18 For I am full of words, and my spirit within me compels me.
Gama ina cike da magana, kuma ruhun da yake cikina yana iza ni;
19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
a ciki ina kamar ruwan inabi wanda aka rufe a cikin kwalaba, kamar sabuwar salkar ruwan inabi mai shirin fashewa.
20 I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
Dole in yi magana in sami lafiya; dole in buɗe baki in ba da amsa.
21 I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
Ba zan nuna wa wani sonkai ba, ko kuma in yi wa wani daɗin baki ba;
22 For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.
gama da a ce na iya daɗin baki, da wanda ya yi ni ya ɗauke ni daga nan tuntuni.