< Job 32 >
1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
Da hörten jene drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
2 This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
Es entbrannte aber der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott;
3 and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
über seine drei Freunde aber entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verurteilten.
4 Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
Elihu aber hatte mit seiner Rede an Hiob gewartet; denn jene waren älter als er.
5 But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
Als aber Elihu sah, daß im Munde jener drei Männer keine Antwort mehr war, entbrannte sein Zorn.
6 So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid grau; darum habe ich mich gefürchtet, euch meinen Befund zu verkünden.
7 I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
Ich dachte: Die Betagten sollen reden und die Bejahrten ihre Weisheit kundtun.
8 But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
Aber der Geist ist es im Menschen und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
Nicht alle Lehrer sind weise, und nicht alle Greise verstehen sich aufs Recht.
10 Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
Darum sage ich: Höret auf mich, so will ich mein Urteil verkünden, ja, auch ich.
11 Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
Siehe, ich habe eure Reden abgewartet, habe zugehört bis zu eurem Entscheid, bis ihr die rechten Worte gefunden hättet;
12 I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
und ich habe auf euch gewartet, bis ihr fertig waret; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Rede beantwortet hätte.
13 So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
Saget nur ja nicht: «Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn schlagen, nicht ein Mensch.»
14 But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
Er hat seine Worte nicht an mich gerichtet, so will ich ihm auch nicht antworten wie ihr.
15 Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
Sie sind geschlagen, sie geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen!
16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
Ich habe gewartet; weil sie aber nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten,
17 I too will answer; yes, I will declare what I know.
so will auch ich nun meinen Teil erwidern und mein Urteil abgeben, ja, auch ich;
18 For I am full of words, and my spirit within me compels me.
denn ich bin voll von Worten, und der Geist, der in mir ist, drängt mich dazu.
19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.
20 I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
Darum will ich reden, so wird es mir leichter, ich will meine Lippen auftun und antworten.
21 I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln;
22 For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.
denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!