< Job 32 >
1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
2 This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
3 and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
4 Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
5 But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
6 So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
7 I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
8 But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
9 It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
10 Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
11 Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
12 I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
13 So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
14 But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
15 Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
17 I too will answer; yes, I will declare what I know.
Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
18 For I am full of words, and my spirit within me compels me.
Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
20 I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
22 For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.
Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!