< Job 32 >

1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
2 This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
3 and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
5 But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
6 So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
7 I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
8 But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
9 It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
10 Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
11 Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
12 I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
13 So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
14 But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
15 Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
17 I too will answer; yes, I will declare what I know.
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
18 For I am full of words, and my spirit within me compels me.
Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
20 I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
22 For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.

< Job 32 >