< Job 32 >

1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
2 This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
3 and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
4 Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
5 But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
6 So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
7 I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
8 But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
9 It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
10 Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
11 Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
12 I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
13 So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
14 But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
15 Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
17 I too will answer; yes, I will declare what I know.
Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
18 For I am full of words, and my spirit within me compels me.
Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
20 I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
21 I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
22 For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.
Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.

< Job 32 >