< Job 32 >
1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
2 This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
3 and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
4 Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
5 But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
6 So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
7 I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
8 But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence:
9 It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
10 Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
11 Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet;
12 I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
13 So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
14 But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
15 Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
17 I too will answer; yes, I will declare what I know.
Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
18 For I am full of words, and my spirit within me compels me.
Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moi me presse.
19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
20 I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
21 I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
22 For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.
Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.