< Job 32 >

1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
2 This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
3 and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
6 So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
8 But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
9 It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
12 I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
13 So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
14 But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
17 I too will answer; yes, I will declare what I know.
C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
18 For I am full of words, and my spirit within me compels me.
Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
21 I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.

< Job 32 >