< Job 31 >

1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
“Me ne mʼani yɛɛ apam sɛ meremfi akɔnnɔ mu, nhwɛ ababaa.
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
Dɛn ne onipa kyɛfa a efi ɔsoro Nyankopɔn nkyɛn? Dɛn ne nʼagyapade a efi ɔsoro Tumfo no nkyɛn?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
Ɛnyɛ ɔsɛe mma amumɔyɛfo, atoyerɛnkyɛm mma wɔn a wɔyɛ bɔne ana?
4 Does He not see my ways and count my every step?
Onhu mʼakwan na ɔnkan anammɔn biara a mitu ana?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
“Sɛ manantew wɔ nkontompo mu anaasɛ matu mmirika adi nnaadaasɛm akyi a,
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
ma Onyankopɔn nkari me wɔ nsania papa so na obehu sɛ me ho nni asɛm;
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
sɛ mʼanammɔntu afom ɔkwan, sɛ me koma adi mʼani akyi, anaasɛ me nsa ho agu fi a
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
ɛno de ma afoforo nni nea madua, na ma wontutu me nnɔbae ngu.
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
“Sɛ ɔbea bi atɔ me koma so, anaasɛ matɛw me yɔnko bi pon akyi a,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
ɛno de, me yere nyam ɔbarima foforo aduan, na mmarima afoforo ne no nna.
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Efisɛ anka ɛno na ɛbɛyɛ aniwusɛm ne bɔne a ɛsɛ sɛ wɔtwe aso wɔ so.
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
Ɛyɛ ogya a ɛhyew kodu Ɔsɛe mu; na ebetumi atutu me nnɔbae ase.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
“Sɛ mabu mʼasomfo mmarima ne mmea ntɛnkyew, bere a wɔne me nyaa asɛm,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
sɛ Onyankopɔn de si mʼanim a dɛn na mɛyɛ? Sɛ wɔfrɛ me akontaabu a, mmuae bɛn na mɛma?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Ɛnyɛ nea ɔbɔɔ me wɔ ɔyafunu mu no na ɔbɔɔ wɔn? Ɛnyɛ onipa koro no na ɔyɛɛ yɛn baanu wɔ yɛn nanom yafunu mu?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
“Sɛ mamma ahiafo nea wɔn koma pɛ anaa mama akunafo ani ayɛ wɔn yaw,
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
sɛ mabɔ mʼaduan ho atirimɔden a mamma ayisaa bi,
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
nanso efi mmerantebere mu matetew no sɛnea agya bɛyɛ, na efi ɔyafunu mu, mahwɛ akunafo.
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
Sɛ mahu obi a onni adurade na ɔrebrɛ, anaa ohiani bi a onni atade,
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
na sɛ wɔamfi koma mu anhyira me sɛ mede me nguan ho nwi kaa wɔn hyew,
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
sɛ mama me nsa so atia ayisaa bi, esiane sɛ mewɔ tumi wɔ asennii nti a,
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
ɛno de, ma me basa mpan mfi me mmati, ma emmubu mfi nʼapɔw so.
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Misuroo ɔsɛe a efi Onyankopɔn nkyɛn, na nʼanuonyam ho suro nti mantumi anyɛ saa nneyɛe no.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
“Sɛ mede me werɛ ahyɛ sikakɔkɔɔ mu anaasɛ maka akyerɛ sikakɔkɔɔ ankasa se, ‘Wo na wobɔ me ho ban,’
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
sɛ masɛpɛw me ho wɔ mʼahode bebrebe nti, ahode a me nsa aka yi,
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
sɛ mahwɛ owia ne ne hyerɛn anaa ɔsram a ɔnam anuonyam mu,
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
ama aka me koma a obiara nnim na me nsa yɛɛ wɔn atuu de nidi maa wɔn a,
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
ɛno de, na eyinom nso bɛyɛ bɔne a wobu ho atɛn, efisɛ na manni Onyankopɔn a ɔte ɔsoro no nokware.
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
“Sɛ mʼani gyee wɔ me tamfo amanehunu nti anaa mesrew no wɔ ɔhaw a aba ne so nti,
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
memmaa mʼano nyɛɛ bɔne sɛ mɛdome ne nkwa,
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
sɛ nnipa a wɔwɔ me fi mu nkaa da sɛ, ‘Hena na Hiob pon so nam mmee no da?’
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
Ɔhɔho biara anna abɔnten so da, efisɛ me pon ano daa hɔ da biara maa akwantufo,
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
Makata me bɔne so sɛnea nnipa yɛ de mʼafɔdi ahyɛ me koma mu
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
esiane sɛ misuroo nnipadɔm ne ahohora a efi mmusua hɔ no nti na meyɛɛ komm a mamfi adi.
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
(“Ao, sɛ anka mewɔ obi a obetie me. Mede me din ahyɛ mʼanoyi ase, ma Otumfo no mmua me; ma nea ɔbɔ me kwaadu no nkyerɛw ne sobobɔ.
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
Ampa ara, mɛhyɛ wɔ me mmati, mɛhyɛ sɛ ahenkyɛw.
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Mebu mʼanammɔntu biara ho akontaa akyerɛ no; mɛkɔ nʼanim sɛ ɔheneba.)
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
“Sɛ mʼasase teɛ mu tia me na nusu fɔw ne nkɔ nyinaa,
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
sɛ madi so aba a mintuaa ka anaasɛ mabu so apaafo no aba mu a,
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
ma nsɔe mfifi nsi awi anan mu na wura mfuw nsi atoko anan mu.” Hiob nsɛm no asi.

< Job 31 >