< Job 31 >

1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
4 Does He not see my ways and count my every step?
Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.

< Job 31 >