< Job 31 >

1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 Does He not see my ways and count my every step?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

< Job 31 >