< Job 31 >

1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
Дар че соартэ мь-а пэстрат Думнезеу де сус? Че моштенире мь-а тримис Чел Атотпутерник дин черурь?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
4 Does He not see my ways and count my every step?
Н-а куноскут Думнезеу кэиле меле? Ну мь-а нумэрат Ел тоць паший мей?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
Де ми с-а абэтут пасул де пе каля чя дряптэ, де мь-а урмат инима окий, де с-а липит врео ынтинэчуне де мыниле меле,
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
атунч невастэ-мя сэ мачине пентру алтул ши с-о нечинстяскэ алций!
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Кэч ачаста ар фи фост о нелеӂюире, о фэрэделеӂе вредникэ сэ фие педепситэ де жудекэторь,
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
Де аш фи несокотит дрептул слуӂий сау служничей меле кынд се черта ку мине,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
че аш путя сэ фак кынд Се ридикэ Думнезеу? Че аш путя рэспунде кынд педепсеште Ел?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Чел че м-а фэкут пе мине ын пынтечеле мамей меле ну л-а фэкут ши пе ел? Оаре ну не-а ынтокмит ачелашь Думнезеу ын пынтечеле мамей?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
еу, каре дин тинереце л-ам крескут ка ун татэ, еу, каре де ла наштере ам сприжинит пе вэдувэ;
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
дакэ м-ам ынгымфат де мэримя аверилор меле, де мулцимя богэциилор пе каре ле добындисем,
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
дакэ м-ам букурат де ненорочиря врэжмашулуй меу, дакэ ам сэрит де букурие кынд л-а атинс ненорочиря,
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
дакэ ну зичяу оамений дин кортул меу: ‘Унде есте чел че ну с-а сэтурат дин карня луй?’,
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
пентру кэ мэ темям де мулциме, пентру кэ мэ темям де диспрецул фамилиилор, цинынду-мэ деопарте ши некутезынд сэ-мь трек прагул…
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
О, де аш гэси пе чинева сэ м-аскулте! Ятэ апэраря мя, искэлитэ де мине: сэ-мь рэспундэ Чел Атотпутерник! Чине-мь ва да плынӂеря искэлитэ де потривникул меу?
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
атунч сэ кряскэ спинь дин ел ын лок де грыу ши негинэ ын лок де орз!” Сфыршитул кувинтелор луй Йов.

< Job 31 >