< Job 31 >

1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم.
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟
4 Does He not see my ways and count my every step?
آیا او هر کاری را که می‌کنم و هر قدمی را که برمی‌دارم نمی‌بیند.
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب نداده‌ام.
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بی‌گناهم.
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشته‌ام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است،
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
باشد که غله‌ای که کاشته‌ام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند.
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشسته‌ام،
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است،
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
و مانند آتشی جهنمی می‌تواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بی‌انصافی می‌کردم، وقتی که از من شکایت داشتند،
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
چگونه می‌توانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال می‌کرد، چه جوابی می‌دادم؟
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شده‌ایم.
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکرده‌ام. هرگز نگذاشته‌ام بیوه‌زنی در ناامیدی بماند،
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کرده‌ام
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نموده‌ام.
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
اگر کسی را می‌دیدم که لباس ندارد و از سرما می‌لرزد،
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
لباسی از پشم گوسفندانم به او می‌دادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر می‌کرد.
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشته‌ام حق یتیمی را پایمال نموده باشم
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند.
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
هرگز جرأت نمی‌کردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
هرگز به طلا و نقره تکیه نکرده‌ام
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است.
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشده‌ام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکرده‌ام؛
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کرده‌ام، و چنین گناهی بی‌سزا نمی‌ماند.
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکرده‌ام،
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
هرگز آنها را نفرین نکرده‌ام و زبانم را از این گناه باز داشته‌ام.
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
هرگز نگذاشته‌ام خدمتگزارانم گرسنه بمانند.
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
هرگز نگذاشته‌ام غریبه‌ای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشته‌ام.
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکرده‌ام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم.
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
ای کاش کسی پیدا می‌شد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم می‌کنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد،
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
و من آنها را مانند تاجی بر سر می‌گذارم!
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
تمام کارهایی را که کرده‌ام برای او تعریف می‌کنم و سربلند در حضور او می‌ایستم.
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
اگر زمینی که در آن کشت می‌کنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشته‌ام و آن را تصاحب کرده‌ام تا از محصولش استفاده برم،
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب.

< Job 31 >