< Job 31 >
1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
“Ani ija koo wajjin kakuu galeera; yoos ani akkamiin hawwiidhaan gara durbaa ilaala ree?
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
Carraan namni Waaqa samii biraa qabu, dhaalli inni Waaqa Waan Hunda Dandaʼu irraa argatu maali?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
Hamootaaf badiisa, warra jalʼina hojjetaniif immoo dhaʼicha mitii?
4 Does He not see my ways and count my every step?
Inni karaa koo hin arguu? Tarkaanfii koo hundas hin lakkaaʼuu?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
“Yoo ani karaa sobaa irra deemee yookaan miilli koo gara gowwoomsaatti ariifatee jiraate,
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
Waaqni madaalii dhugaatiin na haa madaalu; akka ani hirʼina hin qabne illee haa beeku;
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
yoo tarkaanfiin koo karaa irraa goree, garaan koo waan iji koo argu duukaa buʼee jiraate yookaan yoo harki koo xuraaʼee jiraate,
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
waan ani facaafadhe namni biraa haa nyaatu; midhaan koos haa buqqifamu.
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
“Yoo garaan koo dubartiidhaan gowwoomfamee jiraate, yookaan yoo ani balbala ollaa koo jalatti riphee eeggadhe,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
niitiin koo midhaan nama biraa haa daaktu; namoonni biraas ishee wajjin haa ciisan.
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Kun hammina; kan abbaa murtiitiinis adabamuu qabuu dha.
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
Kun ibidda hamma Barbadeessutti waa gubuu dha; midhaan ani qabu hundas gubee balleessa ture.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
“Yoo ani yeroo isaan na himatanitti, tajaajiltoota koo dhiiraa fi dubartii murtii qajeelaa dhowwadhee jiraadhe,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
yeroo Waaqni kaʼutti ani maalan godha? Yoo inni na gaafates ani maalan deebisa?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Isuma gadameessa keessatti na uume sanatu isaan uume mitii? Kan hunda keenya gadameessa keessatti tolches isuma mitii?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
“Yoo ani waan hiyyeessaaf barbaachisu dhowwadhee jiraadhe, yookaan yoo ani akka iji haadha hiyyeessaa dadhabu godhee jiraadhe,
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
yoo ani buddeena koo utuu ilma abbaa hin qabneef hin qoodin kophaa koo nyaadhee jiraadhe,
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
ani garuu dargaggummaa kootii jalqabee akkuma abbaattin isa guddise; dhaloota kootii jalqabees haadha hiyyeessaa karaa argisiise.
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
Ani yoon utuu namni tokko wayyaa dhabee akka malee miidhamuu, yookaan rakkataa uffata of irraa hin qabne tokko argee
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
sababii ani rifeensa hoolota kootiin isa hoʼiseef, yoo garaan isaa na hin eebbisin,
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
yoo ani mana murtiitti fudhatama qaba jedhee ijoollee abbaa hin qabnetti harka koo ol kaasee jiraadhe,
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
irreen koo gatiittii koo irraa haa buqqaʼu; irreen koo buusaa isaatti haa cabu.
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Ani sababiin dhaʼicha Waaqaa sodaadhee fi sababiin surraa isaa kabajeef waan akkanaa hojjechuu hin dandeenye.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
“Yoo ani warqee abdadhee yookaan warqee qulqulluudhaan, ‘Ati irkoo koo ti’ jedhee jiraadhe,
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
yoo ani qabeenya koo guddaatti, milkaaʼina harki koo argatetti gammadee jiraadhe,
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
yoo ani aduu iftu argee yookaan jiʼa miidhaginaan deemu ilaalee kabajee,
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
akkasiinis garaan koo dhoksaan gowwoomfamee afaan koo harka koo dhungatee jiraate,
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
wanni kun cubbuu adabamuu qabuu dha; ani Waaqa samiitiif hin amanamne tureetii.
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
“Yoo ani badiisa diina kootiitti gammadee yookaan rakkina isa irra gaʼeef ililchee jiraadhe,
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
ani jireenya isaa abaaruudhaan akka afaan koo cubbuu hojjetu hin eeyyamne.
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
Yoo namoonni mana koo jiraatan, takkumaa, ‘Eenyutu buddeena mana Iyyoob nyaatee hin quufin?’ hin jedhin,
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
sababii manni koo karaa deemtuuf banaa tureef, keessummaan kam iyyuu ala hin bulu ture.
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
Yoo ani akkuma namoonni godhan sana balleessaa koo garaatti qabadhee cubbuu koos dhokfadhee jiraadhe,
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
ani waldaa guddaa sodaadhee yookaan tuffiin gosaa na naasisee, calʼisee gad baʼuu dhiiseeraa?
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
“Maaloo ani utuu nama na dhagaʼu argadhee! Ani mallattoo falmii koo nan mallatteessa; Waaqni Waan Hunda Dandaʼu deebii naaf haa kennu; himataan koo dubbii isaa barreeffamaan haa dhiʼeeffatu.
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
Dhugumaan ani gatiittii koo irratti waan kana nan baadha; akka gonfoottis mataa irra nan kaaʼadhan ture.
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Tokkoo tokkoo tarkaanfii koo isatti nan hima; akkuma ilma mootiittis isatti nan dhiʼaadhan ture.
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
“Yoo lafti koo natti iyyitee boʼoon ishee hundinuu imimmaaniin jiidhe,
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
yoo ani kaffaltii malee midhaan ishee nyaadhe, yookaan akka hojjettoonni isaa lubbuu isaanii dhaban godhee jiraadhe,
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
qooda qamadii qoraattiin, qooda garbuus aramaan itti haa biqilu.” Dubbiin Iyyoob xumurame.