< Job 31 >
1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
4 Does He not see my ways and count my every step?
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
(Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
Dia aoka kosa ny vadiko halain’ ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
(Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin’ ny henany?
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr’ ilay manana ady amiko!
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.