< Job 31 >

1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
“Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
4 Does He not see my ways and count my every step?
Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
“Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
“Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
“Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
“Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
“Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
“Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.

< Job 31 >