< Job 31 >

1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
4 Does He not see my ways and count my every step?
Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

< Job 31 >