< Job 31 >

1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
"Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
4 Does He not see my ways and count my every step?
Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
"Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.

< Job 31 >