< Job 31 >

1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
4 Does He not see my ways and count my every step?
Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.

< Job 31 >